<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>吉和村翻译网</title>
	<link>http://www.jihecun.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Jan 2011 07:38:17 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0.2" -->

	<item>
		<title>如何掌握法语翻译：从初学到精通</title>
		<description><![CDATA[对于中国人来说，学习一门外语要从初学到精通是要经过一段漫长而吃力的过程，学习法语更需要付出不同常人的努力汗水。如果你志在做法语翻译的话，在学习过程中是要掌握一定的学习技巧，从初学到精通在学习上是要经过基本知识学习和高层次学习的两个学习阶段的。在此吉和村翻译网分享了一些学习法语的经验。 对于基本知识的学习，只要学习法语的语音，单词是怎么拼的，还有就是努力对比学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。对于掌握两种语言的思维形式和内容大体是比较容易些，毕竟都是语言有一定的相同性。对于高层次学习阶段，则要加深学习法语兴趣，着重熟悉、钻研和牢记汉法两种语言形式结构和含义不同的对应词语和句型。由于这两种语言的结构形式和含义的不同，相对于我们来说是有一定的难度。不过结合正确的方法，掌握中式和法式两种语言的思维，能精通熟悉法语是完全有可能的。 在学习法语词语开始阶段，不宜匆忙一个萝卜一个坑地与中文机械比对，以免先入为主，造成某些错觉，限制自己对法文词语在其本身语境中各种含义的吸纳。因为在汉法单词、词组和语句，它们的形式到内容虽然是基本上一致，理解和模仿起来是比较容易，但是它们组合起来会有不同程度的差异。比如： 书          livre，组合起来：Je lis un livre. 译为：我读书，这也可以说是正确，不过livre还有不同的解释，如：Je veux une livre de pommes. 译为：我要一市斤苹果，这时的组合，livre又成了“市斤”了。 人          personne，Il y a trois personnes dans la salle.译为：室内有三个人。但是Personne n&#8217;est dans la classe.这时是可以译为：室内无人。法文中出现了“de”，而该法文介词在中文形式上并不对应存在。差异随着单词－词组－简单句－复合句的叠加，越来越多。学习法语的基本知识时就应注意和把握这些细微差别。着手翻译时就更应注意区别。 在学习语音方面，法语里的爆破音跟英语不一样，通常所说的/p/  /t/等清辅音发音时都偏向浊化，听起来就像/b/  /d/了，但是还是不同的，真正浊辅音要在喉咙里压得更低更沉些。所以要自己的语音方面不发生偏差，最好是有个老师面对面教，因为很多元音初学时也不好发，多注意舌位跟唇位的配合。 要学到地道法语，最好用法语来学法语，按法语自身的固有逻辑思维学之。先从学习简单、有形事物相关词语开始，积少成多，然后向复杂、抽象事物过度，滚动推进。利用听（法语碟片、广播、视听教材）、看（法语识词图片、法语网络认词图像）、读（原版法语书籍）、思（开动脑筋思索，建立条件反射）等多个途径，加深理解和记忆。疑惑时查阅法文原版词典（开始时会遇到很多生词，但要硬着头皮一一扫雷，逐渐积累，达到一定程度就会实现飞跃），并结合相关语境实例牢记之。 对于语法的学习来说，初学一定要无一例外的经过背的过程，尤其法语的名词都有阴阳两性，由此引发了阴阳两性的冠词，以及形容词，还有为配合阴阳性而产生的动词变化。循序渐进，宁可慢一点，要持之以恒。 在学习中不要不顾其语言的固有搭配和习惯用法、无视文化背景差异，机械地字词对应翻译，这样会造成很多笑话的，比如：Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.（别不三不四地烦我，否则我给你点颜色看看）；Bon bon apprendre, jour jour [...]]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e6%b3%95%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91-%e4%bb%8e%e5%88%9d%e5%ad%a6%e5%88%b0%e7%b2%be%e9%80%9a.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>初学法语翻译入门方法</title>
		<description><![CDATA[法语在世界上是一门比较严谨与精确的语言，纯正标准的法语，是没有什么文字游戏破绽。那么要学习法语翻译是一定的难度的，不过法语毕竟只是一门语言，能流传的下来，就是以有用与易掌握为前提的，只要用心去学了，自然而然的也就掌握了。如果决定要学习法语翻译，对于初学者来说是有一定的入门方法的，以下是吉和村翻译网总结出的初学法语者的入门方法。 1、培养兴趣 持之以恒。无论学习什么都要培养兴趣，如果兴趣都没有根本谈不上去学了。“兴趣是最好的老师”，学语言是一种非常有意思的事情，她很容易让人有成就感。在学前可以听听法语歌，看看电影之类的，能让法语在自己的意识里有所积淀，再学的时候也容易。 现在是网络时代，可以在到QQ上能用法语进行简单的问候，慢慢发展到社区里发几篇法语的帖子，看电影时逐渐能听懂一些短句，听法语歌时所感受的也不仅限于那优美的旋律。新学的东西可以马上到网上找个地方用出来，疑问的地方可以立即找个网上社区贴出来商讨。总的说要想真正学好法语还真是得“持之以恒”，学到一定时间，老觉得难有提高的现象大家都有，这应该是学任何东西的规律吧，克服过去了，也就“柳暗花明”了。 2、学好语音、打好基础。法语单词的音标只有在字典中才会有完全的标注，法语的发音是有规则，法语区别于英语最直观的地方就是在某些字母上面会有一些音符（accent）,诸如“ é ， à ”之类的，这其实是用来确定字母发音的，所有带音符的字母发音都是唯一的，对于其它不带音符的字母，其发音会因在单词中位置的不同而不同，但也都是固定的有规则的，利用规则就可以象拼汉语拼音一样来读法语单词，如果掌握了法语的发音规则，法语的拼读就算是解决了。 学习法语语音的方法有： ① 最好有老师带一下，便于纠音，当然前提是找个好老师。 ② 可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播，不懂没有关系，关键是营造一种氛围，让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”，不至于语音发的太离谱。 学习法语语音要注意的问题有： ① 防止用说英语的腔调来读法语；法语发音以优雅、庄重见长，没有双元音，卷舌音也不象英语那样“轻浮”。 ② 避免方言的影响。比如 n ; l 不分等。 3、教材的选用。应该采用中外两套教材并行讲解的模式，法语原版教材，则是按照法国人的语言习惯、思维方式来编制的，你学到不仅是纯正的语音语法，而且能从中对他们的意识形态、社会文化、思想观念等各方面有客观的理解与体会，这一点对学语言的人来说是至关重要的；中文教材主要用于法语的入门、语法的讲解，通常按中国人的思维方式来编纂，讲解时，便于理解、易于接受。 对于教材的选用，要注意以下问题：① 尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语，也便于你在网上与他人交流，学得教材太偏，很难找到“知音”了。 ② 求优不求多的原则。好的教材，中文的、法语原版的各一套就够，其余的充其量只能作为一种参考，不宜平均用力。 4、进行交流，多提疑问。有学习就要有交流，有交流才有进步。在现在网络发达的时代，在学习法语中有什么疑问可以在网上找个“老师”或“同学”进行解答。在法语社区、交友录里，藏龙卧虎，高手很多的，不怕有解决不了的问题。方便的话可以加入学习法语圈，在众多学员中大家可以自由地用法语进行交流，互相提高。 伟人所达到并保持着的高处，并不是一飞就到的，而是他们在同伴们都睡着的时候，一步步艰辛地向上攀爬的。所以，学习法语翻译是需要下一定的苦工，对于法语初学者按照正确的学习方面，能很快会有所收获的。]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e5%88%9d%e5%ad%a6%e6%b3%95%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%85%a5%e9%97%a8%e6%96%b9%e6%b3%95.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>用法语思维方式练习法语口语</title>
		<description><![CDATA[无论你学习什么语言都要了解其地方的风俗习惯，用心体会其说话的思维方式，比如你在法国学习生活，那么你练习法语，最好了解法国人的思维方式，然后用其思维方式来练习法语口语。这样你才能生存、发展下去，才能表达自己，和别人交流。 如果你掌握了大量法语的词汇、句型、语法，但并不代表着你能用法语交流，在言语本身知识来讲，你已经是过关了，但是，你就是缺乏在实际中用法语交流，要交流首先要理解破解法语的思维方式。中国人学习口语讲究背诵，背句型、背语调，结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻，实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。这个是我们教育的一个缺陷，法语仅仅当做一门知识在学，从小学到大，到最后，还是不会说法语。那么，要学好法语口语可以由一下几个方面着手。 1、必须学会用法国人的思维怎样描述东西。从描述上来讲，由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法，由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说，中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时，往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来，然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件，法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 2、学会用不同的方式表达同一事物。法国人和法国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深，但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。我们就要训练表达同一事物用不同的方式解释一种表达式对方不懂，讲法语国家人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个，但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习，但这种替换不是真替换，只是语言层面的替换，而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思，或者一个表达式对方听不清楚，举一个简单易懂的例子来表达，直到对方明白。 3、用法语多模仿、多交流。在模仿上一定要模仿标准的法语或口语，在模仿的基础上，每天保持1个小时的自我口语练习，这个练习必须假想一个双向交流的场合，即仿佛有人与你交流一样。在大量的模仿练习中，慢慢就会感觉没有什么东西是不能用法语来表达的。这样在你的朋友圈子里也经常用法语交流，只有真正的运用上法语来交流，才能了解法语说话的乐趣。 4、学会猜测的能力，要学好法语猜测是很重要的。人与人之间的交流如果不能猜测出其真正的意思，往往会产生歧义的。无论是用中文或者法语都是一样，在交流中，有一个词你没有听懂，你不可能马上去查字典，这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口，否则交流就会中断。 5、学会用法国的方言习语。每个地方都有自己的方言习语，如果你和法国人交流时，能适当地运用法国习语，他马上就会觉得很亲切，也很爱和你交流。 以上就是五个法语思维方式来练习法语口语，无论学习什么口语，如果能运用上五点，很快就会法语口语。在世上没有什么是学不会的，只有自己不去尝试去学。]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e7%94%a8%e6%b3%95%e8%af%ad%e6%80%9d%e7%bb%b4%e6%96%b9%e5%bc%8f%e7%bb%83%e4%b9%a0%e6%b3%95%e8%af%ad%e5%8f%a3%e8%af%ad.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>学习法语翻译入门技巧</title>
		<description><![CDATA[法国是个充满浪漫与诗意的国家，现在学习法语的人越来越多，在国内法语需求量也不断增加。那么在对于学习翻译翻译有哪些技巧，又有哪方面知识是需要注意的呢？在此吉和村翻译网总结出学习法语翻译的一些见解。 1、学好入门基础知识。法语字母和英文字母一样，都是由a、b、c、d、e、f、g、h、i、j、k、l、m、n、o、p、q、r、s、t、u、v、w、x、y、z二十六个字母组成，其大小写法与英文字母相同。比如元音：a。它发音像英文的heart，只是嘴开小一点。例如：table (桌子), sac (袋子), chat (猫), rat (鼠), baggage (行李), sa (他的), bras (手臂), matin (早晨)。o。它有两种发音，嘴较开的o像是英文的more或for；口较闭的像是英文的go或low。大部份讲法语嘴都开的，而在字尾时嘴闭法语翻译。例如：开口o：botte (靴子), grotte (穴), developper (发展), homme (男人) ；闭口o：velo (脚踏车), indigo (紫蓝色) 。 2、学好语音，为作法语翻译员打下基础。在学习语音的方法，可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播，不懂没有关系，关键是营造一种氛围，让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”，不至于语音发的太离谱。在用法语朗读时，防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长，没有双元音，卷舌音也不象英语那样“轻浮”。 避免方言的影响，比如 n ; l 不分等。 3、努力比对学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。在初学前期应比对学习和掌握的两种语言形式结构和含义大体相同的词语和句型。比如：书（livre）、人（personne）、越来越多（de plus en plus）、这是一个孩子（C&#8217;est un enfant）、中国是个发展中国家（La Chine est un pays en développement）、一会儿，您唱歌，而我则跳舞（Tout à l&#8217;heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser）。 4、中外教材 并用并行。尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语，也便于你在网上与他人交流，学得教材太偏，很难找到“知音”了。求优不求多的原则。好的教材，中文的、法语原版的各一套就够，其余的充其量只能作为一种参考，不宜平均用力。网上有很多教材，适合自己的才是最好的。 学习法语翻译并不难，有志者事竟成，如果下定决定去学习，按照一定的学习技巧，相信一定会有所获的，有付出必定会有所得！]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e5%ad%a6%e4%b9%a0%e6%b3%95%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%85%a5%e9%97%a8%e6%8a%80%e5%b7%a7.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>如何掌握好法语发音</title>
		<description><![CDATA[无论学习什么语言，掌握好发音是关键，就像学习音乐，如果不能掌握音调发音，又怎么能唱出来美妙的音乐呢？那么学习法语，要怎么掌握发音呢？由此，对于法语是怎么发音的，有必要了解一下。 法语与英语和中文相比，讲法语时口腔肌肉要紧张得多，发音也就显得更为明快清晰。法语中并没有像英语那样含糊的发音，也没有送气的嘘音，因此无论是元音还是辅音，都是干脆利落、清晰有力的。因为法语发音的基础部位主要位于口腔前部，鲜有较后的发音位置。 法语重音不会强到弱化其他音节，而是与语调互相配合，形成有高低和强弱的节奏和乐感。除了约定俗成的重音习惯之外，一些非正常重音能起到强调或表达情感的作用。同时，远比意大利语或西班牙语丰富的元音，要求清楚地区分一些相近的发音。 在法语中，大部分的音节以元音结尾，使得法语单词的重音都落在最后一个音节上。而组成句子的基本单位却是节奏组而非单词。一个节奏组作为一个整体，讲究的是连贯性。每个节奏组中只有一个重音，并且中间不能有停顿。因为法语在音节构成上的特点造成了重音的单一性。 因此要学习好法语，初学者们很有必要在语音上下点工夫。因为要熟练掌握法语的发音，需要不断地摸索和积累。其实，法语的发音有很明确的规则，而且变化不多。如果熟练掌握发音的规则，即使一篇完全看不懂的法语文章，也照样能够正确地朗读。在这一点上，可以说一旦掌握，法语的发音远比英语来得简单。学习任何语言都要多练习，没有什么捷径，但是，如果掌握了一定的技巧，学习法语发音是能事倍功半的。 1、注意发音位置。由于法语发音位置的特殊性，有些舌位、开口程度、牙齿位置等发音方法是以前从没有接触过。过往经验的缺失可能会造成发音的障碍。在无法正确发音的情况下可以请教一下老师，了解这个发音舌头和牙齿的位置、用力肌肉等，方便找到感觉。 2、进行跟读练习。一味地按照自己的记忆或音标练习发音并不是个好方法。如果一开始就记错了，只会让错误变得根深蒂固，以后再想改就越发困难。所以一开始就要练习正确的发音。建议比对着音像资料进行跟读，如果有条件把自己的发音录下来进行比对效果更佳。 3、要注意节奏。节奏涉及一句话中每个字声音的长短，轻重，徐疾。每个字的长短是否一致，往往由说话人按自己的心理元素掌握着。同样几个字说得顿挫不同，轻重不同，意义也就不同。有些人说话时非但吐字不清，速度又过于急促，让人听来，觉得不知所云。同样一个人，如果把节奏放慢些，吐字虽然不清楚，倒还是能让人听得懂。口齿清晰的人，更可以利用良好的节奏感，来有效地表达自己的意思。或斩钉截铁，或娓娓道来，或激情高亢，或从容不迫，都在于说话时对节奏的掌握。建议多听法语歌曲、多看法语原声电影来培养自己的语感，熟悉法语的节奏和重音位置。 4、参考他人意见。在自己认为能正确发音的情况下，可以找老师或者发音特别标准的同学进行评价。有些细微的发音差别或者不符合中文发音习惯的音节很有可能错了自己也听不出，这时就需要第三方来加以指导。因此，大可让老师来听一下发音是否标准，以便巩固或改正。 无论学习什么言语，我们都应该全力以赴，学习法语发音不困难，如果学好了法语发音，对我们学习法语能起到事倍功半效果。]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%8e%8c%e6%8f%a1%e5%a5%bd%e6%b3%95%e8%af%ad%e5%8f%91%e9%9f%b3.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>专业翻译员必备素质</title>
		<description><![CDATA[时间的流逝，现代社会交流越来越广，国与国之间的政治交流、经济交流、文化技术交流等等都需要大量的专业翻译员，翻译并不是只是掌握熟练某一种外语的可以的。吉和村翻译网认为，一个合格的专业翻译员在掌握外语基础上还要必备一定翻译技巧和素质。 一、知识面要广还要专。翻译其实是一个“杂家”，需要对各个领域都有所涉及，包括政治、经济、法律等。吉和村翻译网认为，知识方面一定要熟悉你所翻译语言的两个国家的历史背景和基本的人文常识。还要熟悉你所从事行业的专业词汇。在翻译过程中会涉及多个领域，如果对此一窍不通，碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译，给翻译工作带来不必要麻烦。翻译人员需要是个有心人，在实践过程中不断扩大知识面。 二、要学会不同场合的翻译技巧，反应灵敏。环境不同翻译的语言一定也要随之变化。一名专业的翻译反应灵敏、口齿清晰是很重要的素质。如果连最基本的翻译素质都达不到，那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 三、双语基础好一定要掌握好，能客观忠实地翻译原文或源语的内容。吉和村翻译网认为没有经过专业翻译训练的人在翻译时，往往在描述所翻译的内容中，加入了自己的想象，包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才，必须要忠实讲话者的讲话意图，以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到，即使在翻译过程中涉及到自己的利益，也必须把讲话者的意图客观复述，不得添加自己意见。 四、辨析能力逻辑能力一定要强。每一个人的讲话都有其一定的逻辑，这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握，并经过合理组合，将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差，而是逻辑思维能力差，原文中存在的一些逻辑上的关系，译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来，所以出现差错。这是吉和村翻译网专业翻译员很重视的一个素质。 五、要有持之以恒，不怕吃苦决心。每个翻译人员都需要不断学习，不断实践，不要忘了翻译是个“一分耕耘，一分收获”的行业，两三年、四五年就会很奏效。在学习方面，我们可以经常参加培训、俱乐部，与外国朋友多交流、自学。 六、具有个人特长 ：特殊的证书，这类证书比如：其他语言类的证书、比赛证书等等；丰富的经验，尤其是国际版权贸易经验；特殊技能，熟悉Office等办公软件，熟悉商业信函的写作，具备计算机应用的基础能力；各方面综合能力 ，有时翻译员不止是翻译的工作，甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员。]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e4%b8%93%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%91%98%e5%bf%85%e5%a4%87%e7%b4%a0%e8%b4%a8.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>用欣赏之心学习英语</title>
		<description><![CDATA[学外语也能轻松快乐，用欣赏之心学习英语，在日常生活中要培养良好的学习英语习惯。我们只要对英语感兴趣，才会积极地开动脑筋认真思考，并以最有效的方法去获得知识。 一、欣赏英语，我们可以先培养欣赏听力习惯。“听”是运用英语进行交际最重要的手段之一，也是学习英语使用最广泛的手段之一。现实生活中很多现象也说明听力差的人语言表达能力也不会好到哪里去。我们可以欣赏听力英语的内容可以有故事、新闻、歌曲、绕口令、童谣、小诗、朗诵、演讲等等。只有听力提高，单词也记得多了，就会激发了我们学习英语的兴趣。 二、培养看英语报刊的习惯，懂得欣赏报刊新闻标题，正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点，判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面：准确理解标题，领悟其妙处；适当照顾译文特点，增强可读性；重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题，对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说，有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处，一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此，这就要求我们平时注意积累，不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵，那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 在欣赏新闻标题，主要有以下几种欣赏方法： 1、添加注释性词语，即使是明白易懂的新闻标题，我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语，或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之，应兼顾中英语新闻标题之异同，适当增补有关介绍性、注释性词语。例如： Lewis, Xie Voted World&#8217;s Top Two。 　　路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor&#8217;s Visit A Milestone In Bilateral Ties。 　　天皇访华：(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. 　　(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Li Elected Cppcc Head。 　　李(瑞环)当选为全国政协主席。 2、灵活处理修辞差异。英语标题寓意于某种修辞手段，而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合，则不妨意译，即舍弃原来的英语标题，按内容概括出合适的译文标题，切忌生搬硬套，译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点，多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如： 夸张：A Vow To Zip His Lips。 　　誓将守口如瓶。 典故：1990: Year Of Marco Polo Chic。 　　1990年：中国热的一年。 双关：&#8217;Silent&#8217; Office Workers Demand To Be Heard。 　　“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。 [...]]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e7%94%a8%e6%ac%a3%e8%b5%8f%e4%b9%8b%e5%bf%83%e5%ad%a6%e4%b9%a0%e8%8b%b1%e8%af%ad.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>自考英语翻译经验之谈</title>
		<description><![CDATA[在自考英语专业时，要真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难；中国人对英文理解难，这是学习、使用英文的人的共同感觉，由于两国历史、文化、风俗习惯的不同，所以一句英文在英美人看来顺理成章，而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续，极为别扭。而英语翻译是自考英语专业本科段的一门主干课程，要考过这门功课，要注意些复习方法技巧。 在学习英语翻译时，有很多人都会犯“忽视教材学习”的错误，这错误认识主要发生在部分英语语言基础较好的考生身上。他们认为翻译就是一种语言到另一种语言的简单转换，只要有一定的英语词汇量，阅读能力和英汉两种语言的表达能力就可以通过考试。这种看法忽视了翻译理论和方法指导翻译实践的重要作用，也混淆了自考英语翻译这门课与一般的翻译水平考试之间的差异。 自考英语考生首先要明确，翻译是有着自身规律和专业知识的学科，其关于翻译的标准，直译意译，翻译的风格，英汉两种语言的异同等理论对翻译实践有重要指导意义。其次，自考要求考生系统学习指定教材内容。从近年来的试题看，出自教材内容的题目分值保持在60%以上，而且部分内容考查比较细致深入，比如改错和选择题部分的一些题目，考生如果不了解课文内容答题时就会有一定困难。学好教材内容是保证考生切实达到英语翻译课程要求的重要手段。教材中的课文大多是不同题材的具有代表性的译文或名家经典译文。考生通过课本安排的对照阅读和翻译实践可以确保课程学习的深度和广度，潜移默化地学习翻译理论和技巧，养成良好的翻译习惯。 在自考英语翻译时，很多人都会犯“太自信”或者“太自卑”心理，大多数考生做翻译都有一种虚假的“自信心” 具体表现就是只读英语句子，不写汉字，想把英语句子看懂。于是乎，读完一遍又一遍，心理一次次的想每一个单词的意思，结果就是看不懂。这种“自信”是盲目的，是想在大脑中打一个腹稿，就能把句子看懂并翻译完。怎么可能？一个没有练习过翻译，一个连汉字都没有下笔写的初学者，怎么可能光靠“看”，就能把考研这种长难句给翻译出来？所以，别“看”翻译，别试图想把句子“看明白”。请动手，写汉字，做！翻译！“太自信”表现为“不写汉字，不打草稿，看翻译想意思”的话，那么“太自卑”就表现为：满篇都是不认识单词，句子意思一点都看不懂，写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白，考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献，所以，看不懂抽象的考研翻译句子，很正常。 犯“死记硬背教材”误区，这主要是发生在一些英语基础不太好,或者学习英语翻译急于求成的考生身上.学好英语翻译的基础是能够比较自如地运用英汉两种语言.一般来说,没有听,说,读,写等几方面的扎实基础,没有一定时间连续不断的积累,想学好这门课是困难的.然而,一些考生却将翻译当作一般的知识性课程来学习把握,希望通过半年的突击,靠死记硬背课本内容就去参加考试,其结果往往不够理想是可以预见的. 要自考英语翻译的考生是要注意这几点的，学好英语是要经过长久的学习的，我们应该多学习阅读，写作，翻译乃至听力与口译等语言技能课程，多方面接触与运用英语，全面提高自己的语言能力。]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e8%87%aa%e8%80%83%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%bb%8f%e9%aa%8c%e4%b9%8b%e8%b0%88.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>精通英语之四大“注意”</title>
		<description><![CDATA[我们在学英语中，用英语表达往往会产生很多笑话，如果用词不当也会让人产生误解的，在这里吉和村翻译网提出了八大“注意”，都是我们说英语时经常出错的例子。 一、望文生义，生搬硬套。这多半是初学者犯的毛病，他们易于被表面现象所迷惑。如：黄鹂是oriole 却说为yellow bird、紫菜是laver 却说为purple vegetable 、黄瓜是cucumber 却说为 yellow melon、　红木是padauk却说为 red wood、黄牛是ox 却译为yellow cow等，这些都是生搬硬套得到的结果，这是第一个注意。 二、习惯说法，造成误解。中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”，人家会以为你要了解人家的私事，对你会产生反感。外国人喜欢问：“你好吗?”这句话可以有不少表达方法，如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候，取决于你与被问候人的关系密切程度。总之，这一类的问候语，直译可能会让人感到莫名其妙，还是按外国人的习惯翻译较好。 在受到表扬或感谢时，中国人往往比较谦虚，会说：“这没什么。”“这是我应该做的。”或者，“哪里，哪里，我还做得很差。”如果直译：It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very [...]]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e7%b2%be%e9%80%9a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%b9%8b%e5%9b%9b%e5%a4%a7%e6%b3%a8%e6%84%8f.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>做现场外语口译必备技巧</title>
		<description><![CDATA[经常漫长的外语口译学习、考证之后，如果要从事外语翻译的工作，书面翻译和现场口译工作是完全不同的，口译与笔译的最大区别之一，就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”，而是身处“台前”进行工作。作为现场译员，要获得满意的“分数”还是要讲究一定技巧的。 首先，作为译员在仪表仪态方面是很重要的，除了言语表达以外，译员的身体语言反映自身修养情况。译员应该要注意以下几方面： 姿态站／坐姿要端正得体，身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉，坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。 表情通过轻松自然的表情，时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时，译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意，也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时，译员不是演员，夸张做作的面部表情只会适得其反。 眼神增加与听众的目光交流，可以加强沟通的效果。不过，译员和来自不同国家和文化背景的人接触，应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如：欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛，而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触，特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲，译员则应和不同方位的听众进行目光交流，而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些，否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。 手势作为译员，过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中，译员可以适当在交流中辅以手势；但在正式场合，译员一定要保持端正持重，切忌手舞足蹈。 穿着 译员的穿着要大方得体，并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合，译员需要着正装，但无需过于夸张；另外一些较为轻松的场合，如导游、参观、便饭等，可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装，一定要向组织者询问。重要的是，良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰，而应是整洁、大方、得体的衣着。 做一个成功的口译员有扎实的知识，良好的仪态，还要讲究一些技巧的，熟悉口译现场和掌握演讲方法是关键。演讲着重在：发音(Pronunciation)、音量(Volume)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、吐词(Enunciation)。 发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员，首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍，发音起码应该符合所使用语言的规范和标准，避免地方口音的影响。 音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫，即使是发言人声音过大，也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受，也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。 节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常，中文表达速度是每分钟150~180字，英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏，但在平均值上下浮动幅度过大，会造成听众接受信息的额外负担。因此，译员应采用中等速度，而且在重要信息点，如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。 停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说，适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷，又能够为信息表达带来更为出色的效果。 吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚，对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度，是加强吐词的有效方法。同时，由于正式场合的发言不同于对话交谈，它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整，字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少，更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达，如 “嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well&#8230;”、“Eh&#8230;”、“Yes&#8230;”、“OK&#8230;”等。 口译工作充满了乐趣，也给译员带来了许多挑战，要在口译水平达到一定的程度，就要多进行口译训练，结合口译技巧，相信一定会获得成功的。]]></description>
		<link>http://www.jihecun.net/%e5%81%9a%e7%8e%b0%e5%9c%ba%e5%a4%96%e8%af%ad%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%bf%85%e5%a4%87%e6%8a%80%e5%b7%a7.html</link>
			</item>
</channel>
</rss>

