首页 » 翻译技巧
您正在浏览的栏目 “翻译技巧”

日语翻译中常常有一些由同一个词构成的句子,由于位置、助词、时态以及使用场合的不同而意思大相径庭。下面举几个实例。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思却相差甚远。按照日本人的习惯,①译为“什么都有”比较贴切。而②则应该译为“没关系”。不能直接翻译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあり...
2010年12月23日 | 817 views | 评论(0) | 全文 »

可以说学习和阅读韩语字母是一件很容易的事,但韩语发音时有变音,(韩语辅音在首音和尾音发音不同的现象,因为韩语字母本身是表音的,所有其它标注都不十分准确,只能是近似,尤其有些音不固定,不同的语言学家就有了不同的标音法,更给初学者带来疑惑。)简音也有不少。文法上也比中文困难得多,所以韩语聆听和会话是很困难的。
也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一 ”...
2010年12月18日 | 859 views | 评论(0) | 全文 »

日语的态(一)
一、表示可能的方法及可能态
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
1,直接
3,可能态
五段动词的情况下,动词发生音变:
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的段假名变成该行的段假名,再加就可以了。
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动...
2010年12月16日 | 759 views | 评论(0) | 全文 »

韩文翻译中第二人称称谓”你”是困扰很多韩语初学者的一个词,和汉语中的用法,常见用”你”, 尊称用”您”这样简单的原则不同,在韩语中敬语毕竟丰富,你在韩文中的表达方式和翻译也很多样。这里我讲讲最常用的“당신”和“너/니가”。
당신:这个“你”是在古韩语(很久前使用的韩语,这里我们姑且称它为古韩语)里表示尊敬程度最高,可以尊称任...
2010年12月16日 | 903 views | 评论(0) | 全文 »

英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中...
2010年12月12日 | 996 views | 评论(0) | 全文 »

经过几年的翻译实践积累,我觉得要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:
首先,要有良好的英文阅读能力。
切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只...
2010年12月10日 | 949 views | 评论(0) | 全文 »

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law反危机法案(即anti...
2010年12月10日 | 771 views | 评论(0) | 全文 »

著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增译’。
例如,英语中有些单词相...
2010年12月09日 | 1,056 views | 评论(1) | 全文 »