日语翻译中常常有一些由同一个词构成的句子,由于位置、助词、时态以及使用场合的不同而意思大相径庭。下面举几个实例。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思却相差甚远。按照日本人的习惯,①译为“什么都有”比较贴切。而②则应该译为“没关系”。不能直接翻译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあり...
首页 » 日语翻译技巧
您正在浏览的栏目 “日语翻译技巧”
日语会话与翻译技巧之同词不同义
日语翻译中常常有一些由同一个词构成的句子,由于位置、助词、时态以及使用场合的不同而意思大相径庭。下面举几个实例。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思却相差甚远。按照日本人的习惯,①译为“什么都有”比较贴切。而②则应该译为“没关系”。不能直接翻译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあり...
