首页 » 日语翻译技巧 您正在浏览的栏目 “日语翻译技巧”

日语会话与翻译技巧之同词不同义

日语会话与翻译技巧之同词不同义 日语翻译中常常有一些由同一个词构成的句子,由于位置、助词、时态以及使用场合的不同而意思大相径庭。下面举几个实例。 ①なんでもあります。 ②なんでもありません。 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思却相差甚远。按照日本人的习惯,①译为“什么都有”比较贴切。而②则应该译为“没关系”。不能直接翻译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあり...

2010年12月23日 | 716 views | 评论(0) | 全文 »

日语翻译语态小结

日语翻译语态小结 日语的态(一) 一、表示可能的方法及可能态 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式: 1,直接 3,可能态 五段动词的情况下,动词发生音变: d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的段假名变成该行的段假名,再加就可以了。 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动...

2010年12月16日 | 698 views | 评论(0) | 全文 »