首页 » 英语翻译技巧 您正在浏览的栏目 “英语翻译技巧”

精通英语之四大“注意”

精通英语之四大“注意” 我们在学英语中,用英语表达往往会产生很多笑话,如果用词不当也会让人产生误解的,在这里吉和村翻译网提出了八大“注意”,都是我们说英语时经常出错的例子。 一、望文生义,生搬硬套。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。如:黄鹂是oriole 却说为yellow bird、紫菜是laver 却说为purple vegetable 、黄瓜是cucumber 却说为 yellow melon、 红木是padauk却...

2011年01月03日 | 790 views | 评论(0) | 全文 »

做现场外语口译必备技巧

做现场外语口译必备技巧 经常漫长的外语口译学习、考证之后,如果要从事外语翻译的工作,书面翻译和现场口译工作是完全不同的,口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。作为现场译员,要获得满意的“分数”还是要讲究一定技巧的。 首先,作为译员在仪表仪态方面是很重要的,除了言语表达以外,译员的身体语言反映自身修养情况。译员应该要注意以下...

2011年01月02日 | 817 views | 评论(0) | 全文 »

英语翻译常用技巧

英语翻译常用技巧 在翻译英语长句时,很多人都会产生畏惧心理,其实大家只要掌握一些翻译技巧就不必畏惧翻译英语长句。无论英语长句是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。翻译要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。吉和村翻译网在这里提出...

2011年01月01日 | 799 views | 评论(0) | 全文 »

英汉翻译:各种杯子怎么翻译

英汉翻译:各种杯子怎么翻译 在中国汉语中各种“杯子”都是属于杯的范围之内,然而在英语中不同的杯子各有各的名字,他们之间似乎没有相同的联系。在英语翻译中,大家应该比较要注意的,每个地方的言语体现了不同的民族对事物有不同的看法,在给事物起名字就体现了不同的分类方法。比如: (葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass) (咖啡/茶)杯:(coff...

2010年12月29日 | 924 views | 评论(0) | 全文 »

解析英汉翻译中习语间差异的有趣现象

解析英汉翻译中习语间差异的有趣现象 在中文习语中,邯郸学步、守株待兔 、如火如荼都是由一些寓言故事所产生的习语,如果要把这些中文翻译成英语的话,邯郸学步:Imitating Another without Success and Losing What Used to Be One”sOwn Ability;守株待兔:Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It;如火如荼:Like Fire and Flowering Rush。这只是个固定...

2010年12月24日 | 721 views | 评论(1) | 全文 »

个人英文翻译心得

个人英文翻译心得 英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中...

2010年12月12日 | 843 views | 评论(0) | 全文 »

余晟的四条翻译心得

余晟的四条翻译心得 经过几年的翻译实践积累,我觉得要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:     首先,要有良好的英文阅读能力。     切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只...

2010年12月10日 | 858 views | 评论(0) | 全文 »

英译汉技巧之–反译法

英译汉技巧之–反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。   下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:   ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)   ②crisis law反危机法案(即anti...

2010年12月10日 | 684 views | 评论(0) | 全文 »

中国常犯的翻译错误

中国常犯的翻译错误 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增译’。 例如,英语中有些单词相...

2010年12月09日 | 909 views | 评论(1) | 全文 »