首页 » 翻译行业动态 您正在浏览的栏目 “翻译行业动态”

自考英语翻译经验之谈

自考英语翻译经验之谈 在自考英语专业时,要真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难;中国人对英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。而英语翻译是自考英语专业本科段的一门主干课程,要考过这门功课,要注意些复习方法技巧。 在学习...

2011年01月04日 | 926 views | 评论(0) | 全文 »

做现场外语口译必备技巧

做现场外语口译必备技巧 经常漫长的外语口译学习、考证之后,如果要从事外语翻译的工作,书面翻译和现场口译工作是完全不同的,口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。作为现场译员,要获得满意的“分数”还是要讲究一定技巧的。 首先,作为译员在仪表仪态方面是很重要的,除了言语表达以外,译员的身体语言反映自身修养情况。译员应该要注意以下...

2011年01月02日 | 817 views | 评论(0) | 全文 »

国际译联第六届亚洲翻译家论坛在澳门召开

国际译联第六届亚洲翻译家论坛在澳门召开 国际译联第六届亚洲翻译家论坛于2010年11月6日至8日在澳门成功举办。本届论坛由澳门翻译员联合会与澳门大学共同主办、由澳门大学承办,其主题为:“翻译与跨文化交际:历史、现状与展望”,下设8个分会场专题:(1)翻译和跨文化研究;(2)澳门暨亚洲的翻译历史和跨文化交流;(3)旅游翻译和媒体翻译;(4)外交翻译/口译;(5)国际贸易和法律翻译/口译;(6)文学翻译;(...

2010年12月10日 | 782 views | 评论(0) | 全文 »

中国常犯的翻译错误

中国常犯的翻译错误 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增译’。 例如,英语中有些单词相...

2010年12月09日 | 909 views | 评论(1) | 全文 »