“作者归档”

韩文翻译技巧之_你知道韩文中“你”的用法吗?

韩文翻译技巧之_你知道韩文中“你”的用法吗? 韩文翻译中第二人称称谓”你”是困扰很多韩语初学者的一个词,和汉语中的用法,常见用”你”, 尊称用”您”这样简单的原则不同,在韩语中敬语毕竟丰富,你在韩文中的表达方式和翻译也很多样。这里我讲讲最常用的“당신”和“너/니가”。 당신:这个“你”是在古韩语(很久前使用的韩语,这里我们姑且称它为古韩语)里表示尊敬程度最高,可以尊称任...

2010年12月16日 | 903 views | 评论(0) | 全文 »

个人英文翻译心得

个人英文翻译心得 英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中...

2010年12月12日 | 996 views | 评论(0) | 全文 »

全国商务英语翻译资格证书考试

全国商务英语翻译资格证书考试 全国商务英语翻译资格证书考试”是由中国商业联合会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。

2010年12月10日 | 941 views | 评论(0) | 全文 »

国际译联第六届亚洲翻译家论坛在澳门召开

国际译联第六届亚洲翻译家论坛在澳门召开 国际译联第六届亚洲翻译家论坛于2010年11月6日至8日在澳门成功举办。本届论坛由澳门翻译员联合会与澳门大学共同主办、由澳门大学承办,其主题为:“翻译与跨文化交际:历史、现状与展望”,下设8个分会场专题:(1)翻译和跨文化研究;(2)澳门暨亚洲的翻译历史和跨文化交流;(3)旅游翻译和媒体翻译;(4)外交翻译/口译;(5)国际贸易和法律翻译/口译;(6)文学翻译;(...

2010年12月10日 | 882 views | 评论(0) | 全文 »

余晟的四条翻译心得

余晟的四条翻译心得 经过几年的翻译实践积累,我觉得要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:     首先,要有良好的英文阅读能力。     切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只...

2010年12月10日 | 949 views | 评论(0) | 全文 »

上海外语口译证书考试报名点及考点

上海外语口译证书考试报名点及考点 上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行;英语口译基础能力考试(笔试+口试)在每年4月上旬、10月上旬的一个星期六或星期日举行,考场仅设在上海;日语高级口译口试在每年4月中旬、10月中旬的一个星期六或星期日举行,考场仅设在上海。   参加上海、苏州、无锡、常州、扬州、烟...

2010年12月10日 | 2,335 views | 评论(0) | 全文 »

英译汉技巧之–反译法

英译汉技巧之–反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。   下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:   ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)   ②crisis law反危机法案(即anti...

2010年12月10日 | 771 views | 评论(0) | 全文 »

中国常犯的翻译错误

中国常犯的翻译错误 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增译’。 例如,英语中有些单词相...

2010年12月09日 | 1,056 views | 评论(1) | 全文 »