“作者归档”

对于中国人来说,学习一门外语要从初学到精通是要经过一段漫长而吃力的过程,学习法语更需要付出不同常人的努力汗水。如果你志在做法语翻译的话,在学习过程中是要掌握一定的学习技巧,从初学到精通在学习上是要经过基本知识学习和高层次学习的两个学习阶段的。在此吉和村翻译网分享了一些学习法语的经验。
对于基本知识的学习,只要学习法语的语音,单词是怎么拼的,还有就...
2011年01月13日 | 923 views | 评论(0) | 全文 »

法语在世界上是一门比较严谨与精确的语言,纯正标准的法语,是没有什么文字游戏破绽。那么要学习法语翻译是一定的难度的,不过法语毕竟只是一门语言,能流传的下来,就是以有用与易掌握为前提的,只要用心去学了,自然而然的也就掌握了。如果决定要学习法语翻译,对于初学者来说是有一定的入门方法的,以下是吉和村翻译网总结出的初学法语者的入门方法。
1、培养兴趣 持之以...
2011年01月11日 | 1,165 views | 评论(0) | 全文 »

无论你学习什么语言都要了解其地方的风俗习惯,用心体会其说话的思维方式,比如你在法国学习生活,那么你练习法语,最好了解法国人的思维方式,然后用其思维方式来练习法语口语。这样你才能生存、发展下去,才能表达自己,和别人交流。
如果你掌握了大量法语的词汇、句型、语法,但并不代表着你能用法语交流,在言语本身知识来讲,你已经是过关了,但是,你就是缺乏在实际中...
2011年01月10日 | 888 views | 评论(0) | 全文 »

法国是个充满浪漫与诗意的国家,现在学习法语的人越来越多,在国内法语需求量也不断增加。那么在对于学习翻译翻译有哪些技巧,又有哪方面知识是需要注意的呢?在此吉和村翻译网总结出学习法语翻译的一些见解。
1、学好入门基础知识。法语字母和英文字母一样,都是由a、b、c、d、e、f、g、h、i、j、k、l、m、n、o、p、q、r、s、t、u、v、w、x、y、z二十六个字母组成,其大小...
2011年01月09日 | 866 views | 评论(0) | 全文 »

无论学习什么语言,掌握好发音是关键,就像学习音乐,如果不能掌握音调发音,又怎么能唱出来美妙的音乐呢?那么学习法语,要怎么掌握发音呢?由此,对于法语是怎么发音的,有必要了解一下。
法语与英语和中文相比,讲法语时口腔肌肉要紧张得多,发音也就显得更为明快清晰。法语中并没有像英语那样含糊的发音,也没有送气的嘘音,因此无论是元音还是辅音,都是干脆利落、清晰...
2011年01月08日 | 1,015 views | 评论(0) | 全文 »

时间的流逝,现代社会交流越来越广,国与国之间的政治交流、经济交流、文化技术交流等等都需要大量的专业翻译员,翻译并不是只是掌握熟练某一种外语的可以的。吉和村翻译网认为,一个合格的专业翻译员在掌握外语基础上还要必备一定翻译技巧和素质。
一、知识面要广还要专。翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。吉和村翻译网认为,知识...
2011年01月07日 | 1,158 views | 评论(0) | 全文 »

学外语也能轻松快乐,用欣赏之心学习英语,在日常生活中要培养良好的学习英语习惯。我们只要对英语感兴趣,才会积极地开动脑筋认真思考,并以最有效的方法去获得知识。
一、欣赏英语,我们可以先培养欣赏听力习惯。“听”是运用英语进行交际最重要的手段之一,也是学习英语使用最广泛的手段之一。现实生活中很多现象也说明听力差的人语言表达能力也不会好到哪里去。我们可以欣...
2011年01月05日 | 1,097 views | 评论(0) | 全文 »

在自考英语专业时,要真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难;中国人对英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。而英语翻译是自考英语专业本科段的一门主干课程,要考过这门功课,要注意些复习方法技巧。
在学习...
2011年01月04日 | 1,034 views | 评论(0) | 全文 »

我们在学英语中,用英语表达往往会产生很多笑话,如果用词不当也会让人产生误解的,在这里吉和村翻译网提出了八大“注意”,都是我们说英语时经常出错的例子。
一、望文生义,生搬硬套。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。如:黄鹂是oriole 却说为yellow bird、紫菜是laver 却说为purple vegetable 、黄瓜是cucumber 却说为 yellow melon、 红木是padauk却...
2011年01月03日 | 891 views | 评论(0) | 全文 »

经常漫长的外语口译学习、考证之后,如果要从事外语翻译的工作,书面翻译和现场口译工作是完全不同的,口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。作为现场译员,要获得满意的“分数”还是要讲究一定技巧的。
首先,作为译员在仪表仪态方面是很重要的,除了言语表达以外,译员的身体语言反映自身修养情况。译员应该要注意以下...
2011年01月02日 | 949 views | 评论(0) | 全文 »