首页 » 2010年12月31日 Entries posted on “December, 2010”

总结2010年考研英语真题 攻克翻译题

总结2010年考研英语真题 攻克翻译题 读书破万卷,下笔如有神,考研英语翻译关键还是基础,基础不好看再多的翻译书也没有用。吉和村翻译网建议在练习英语翻译中,先把水平高的英文书放一下,尤其张培基的散文,散文翻译是最难的,而张培基的译作水平又最高了,练习翻译英文先从基础开始,看一些原版的英语书籍,熟练掌握英语的语言习惯。然后根据翻译教材,从词组开始,简单句,复合句,段落,短文一级级来。 在...

2010年12月31日 | 903 views | 评论(0) | 全文 »

攻克考研英语难关:战术经验之谈

攻克考研英语难关:战术经验之谈 由于地域的差异,中国人要学好英语是有一定的难度的,现在国内很多地方小学都开设有英语这门功课,不过对于这门语言掌握熟练的人是比较少的,过段时间往往都会抛之脑后。然而现在考研英语又成了所有学子面临的一个难关,如何有效地复习来迎接最后的考试,是目前每一位考生迫切关注的问题。吉和村翻译网专家在此为考研学子们提供了几个有效攻克考研英语些经验。 1、考研英语...

2010年12月30日 | 756 views | 评论(0) | 全文 »

英汉翻译:各种杯子怎么翻译

英汉翻译:各种杯子怎么翻译 在中国汉语中各种“杯子”都是属于杯的范围之内,然而在英语中不同的杯子各有各的名字,他们之间似乎没有相同的联系。在英语翻译中,大家应该比较要注意的,每个地方的言语体现了不同的民族对事物有不同的看法,在给事物起名字就体现了不同的分类方法。比如: (葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass) (咖啡/茶)杯:(coff...

2010年12月29日 | 924 views | 评论(0) | 全文 »

分析考研英语翻译的答题技巧

分析考研英语翻译的答题技巧 在考研英语翻译时,这是英语考研的一个重点中的重点,在考试中会经常遇见生词,首先建议不要慌了神,这样会影响对整个句子的理解,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间。在考研英语翻译答题技巧中,经常用的是词性转换和添减词,在此,吉和村翻译网专门总结以下关...

2010年12月28日 | 907 views | 评论(0) | 全文 »

解析英汉翻译中习语间差异的有趣现象

解析英汉翻译中习语间差异的有趣现象 在中文习语中,邯郸学步、守株待兔 、如火如荼都是由一些寓言故事所产生的习语,如果要把这些中文翻译成英语的话,邯郸学步:Imitating Another without Success and Losing What Used to Be One”sOwn Ability;守株待兔:Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It;如火如荼:Like Fire and Flowering Rush。这只是个固定...

2010年12月24日 | 721 views | 评论(1) | 全文 »

日语会话与翻译技巧之同词不同义

日语会话与翻译技巧之同词不同义 日语翻译中常常有一些由同一个词构成的句子,由于位置、助词、时态以及使用场合的不同而意思大相径庭。下面举几个实例。 ①なんでもあります。 ②なんでもありません。 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思却相差甚远。按照日本人的习惯,①译为“什么都有”比较贴切。而②则应该译为“没关系”。不能直接翻译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあり...

2010年12月23日 | 716 views | 评论(0) | 全文 »

做一名成功的兼职翻译人员的10条建议

做一名成功的兼职翻译人员的10条建议 当具备了一定的翻译经验和能力,你是不是也跃跃欲试,想做一名兼职翻译人员? 甚至做一个翻译的SOHO族?但兼职翻译人员的收入差别非常大,成功的兼职翻译人员的收入可以比全职白领收入更高,做得不好的可能连单都很少接到。这里给大家10条建议,祝大家做一名成功的兼职翻译人员。 1、尽可能让自己“抛头露面” 多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可...

2010年12月21日 | 699 views | 评论(0) | 全文 »

韩语发音和汉语拼音发音的区别

韩语发音和汉语拼音发音的区别 可以说学习和阅读韩语字母是一件很容易的事,但韩语发音时有变音,(韩语辅音在首音和尾音发音不同的现象,因为韩语字母本身是表音的,所有其它标注都不十分准确,只能是近似,尤其有些音不固定,不同的语言学家就有了不同的标音法,更给初学者带来疑惑。)简音也有不少。文法上也比中文困难得多,所以韩语聆听和会话是很困难的。   也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一 ”...

2010年12月18日 | 757 views | 评论(0) | 全文 »

日语翻译语态小结

日语翻译语态小结 日语的态(一) 一、表示可能的方法及可能态 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式: 1,直接 3,可能态 五段动词的情况下,动词发生音变: d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的段假名变成该行的段假名,再加就可以了。 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动...

2010年12月16日 | 698 views | 评论(0) | 全文 »

韩文翻译技巧之_你知道韩文中“你”的用法吗?

韩文翻译技巧之_你知道韩文中“你”的用法吗? 韩文翻译中第二人称称谓”你”是困扰很多韩语初学者的一个词,和汉语中的用法,常见用”你”, 尊称用”您”这样简单的原则不同,在韩语中敬语毕竟丰富,你在韩文中的表达方式和翻译也很多样。这里我讲讲最常用的“당신”和“너/니가”。 당신:这个“你”是在古韩语(很久前使用的韩语,这里我们姑且称它为古韩语)里表示尊敬程度最高,可以尊称任...

2010年12月16日 | 822 views | 评论(0) | 全文 »