| | 栏目 翻译培训资料, 英语翻译技巧 | 791 views

精通英语之四大“注意”

我们在学英语中,用英语表达往往会产生很多笑话,如果用词不当也会让人产生误解的,在这里吉和村翻译网提出了八大“注意”,都是我们说英语时经常出错的例子。

一、望文生义,生搬硬套。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。如:黄鹂是oriole 却说为yellow bird、紫菜是laver 却说为purple vegetable 、黄瓜是cucumber 却说为 yellow melon、 红木是padauk却说为 red wood、黄牛是ox 却译为yellow cow等,这些都是生搬硬套得到的结果,这是第一个注意。

二、习惯说法,造成误解。中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. 每个国家有自己的风俗习惯,表达方式当然是有所不同,不要想当然把自己的习惯也套到英语这块地方上去,这是第二注意。

三、封建说法,难以理解。外国人对于中国很多封建的词语都是听不懂的,我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,如果我们对外国人说这类的词语,外国人听起来肯定是不知所云。

例如:风水:fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

如果在翻译可以增加必要的说明和补充。这个是第三个注意的地方。

四、礼貌用词,委婉表达。曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:”Excuse me”,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl。

如果要从事翻译工作,必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best. 这个是讲英语的第四个注意。

由于地域的差异,很多表达方式都是因为风俗习惯而有所不同的,所以,要正确的用英语表达某些意思时,在很多方面都是要注意的。如果你词汇量已经很大,但是你表达方式用的不当,不但不能表达到心中的意思,可能还会引起相反的效果。

Tags: , ,


  • No Related Post

发表评论