| | 栏目 法语翻译技巧 | 807 views

如何掌握法语翻译:从初学到精通

对于中国人来说,学习一门外语要从初学到精通是要经过一段漫长而吃力的过程,学习法语更需要付出不同常人的努力汗水。如果你志在做法语翻译的话,在学习过程中是要掌握一定的学习技巧,从初学到精通在学习上是要经过基本知识学习和高层次学习的两个学习阶段的。在此吉和村翻译网分享了一些学习法语的经验。

对于基本知识的学习,只要学习法语的语音,单词是怎么拼的,还有就是努力对比学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。对于掌握两种语言的思维形式和内容大体是比较容易些,毕竟都是语言有一定的相同性。对于高层次学习阶段,则要加深学习法语兴趣,着重熟悉、钻研和牢记汉法两种语言形式结构和含义不同的对应词语和句型。由于这两种语言的结构形式和含义的不同,相对于我们来说是有一定的难度。不过结合正确的方法,掌握中式和法式两种语言的思维,能精通熟悉法语是完全有可能的。

在学习法语词语开始阶段,不宜匆忙一个萝卜一个坑地与中文机械比对,以免先入为主,造成某些错觉,限制自己对法文词语在其本身语境中各种含义的吸纳。因为在汉法单词、词组和语句,它们的形式到内容虽然是基本上一致,理解和模仿起来是比较容易,但是它们组合起来会有不同程度的差异。比如:

书          livre,组合起来:Je lis un livre. 译为:我读书,这也可以说是正确,不过livre还有不同的解释,如:Je veux une livre de pommes. 译为:我要一市斤苹果,这时的组合,livre又成了“市斤”了。

人          personne,Il y a trois personnes dans la salle.译为:室内有三个人。但是Personne n’est dans la classe.这时是可以译为:室内无人。法文中出现了“de”,而该法文介词在中文形式上并不对应存在。差异随着单词-词组-简单句-复合句的叠加,越来越多。学习法语的基本知识时就应注意和把握这些细微差别。着手翻译时就更应注意区别。

在学习语音方面,法语里的爆破音跟英语不一样,通常所说的/p/  /t/等清辅音发音时都偏向浊化,听起来就像/b/  /d/了,但是还是不同的,真正浊辅音要在喉咙里压得更低更沉些。所以要自己的语音方面不发生偏差,最好是有个老师面对面教,因为很多元音初学时也不好发,多注意舌位跟唇位的配合。

要学到地道法语,最好用法语来学法语,按法语自身的固有逻辑思维学之。先从学习简单、有形事物相关词语开始,积少成多,然后向复杂、抽象事物过度,滚动推进。利用听(法语碟片、广播、视听教材)、看(法语识词图片、法语网络认词图像)、读(原版法语书籍)、思(开动脑筋思索,建立条件反射)等多个途径,加深理解和记忆。疑惑时查阅法文原版词典(开始时会遇到很多生词,但要硬着头皮一一扫雷,逐渐积累,达到一定程度就会实现飞跃),并结合相关语境实例牢记之。

对于语法的学习来说,初学一定要无一例外的经过背的过程,尤其法语的名词都有阴阳两性,由此引发了阴阳两性的冠词,以及形容词,还有为配合阴阳性而产生的动词变化。循序渐进,宁可慢一点,要持之以恒。

在学习中不要不顾其语言的固有搭配和习惯用法、无视文化背景差异,机械地字词对应翻译,这样会造成很多笑话的,比如:Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(别不三不四地烦我,否则我给你点颜色看看);Bon bon apprendre, jour jour monter (好好学习,天天向上),“你没戏”译成“Vous n’avez pas de spectacle”。

所以我们学习不能停留在最基本层知识面上,我们要努力向高层次阶段学习,学会融会贯通地学习法语“词组、短语、句子、段落、文章”,并且能够正确翻译出符合中文的思维的句子。

Tags:


发表评论