专业翻译员必备素质
16:26 | 时间的流逝,现代社会交流越来越广,国与国之间的政治交流、经济交流、文化技术交流等等都需要大量的专...
20:41 | 学外语也能轻松快乐,用欣赏之心学习英语,在日常生活中要培养良好的学习英语习惯。我们只要对英语感兴趣,才会积极地开动脑筋认真思考,并以最有效的方法去获得知识。
...
20:40 | 在自考英语专业时,要真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难;中国人对英文理解难,这是学习、使用英文的人...
2011年01月04日 | 评论(0) | 全文 »
20:35 | 经常漫长的外语口译学习、考证之后,如果要从事外语翻译的工作,书面翻译和现场口译工作是完全不同的,口译与笔译的最大区别之一,就在...
2011年01月02日 | 评论(0) | 全文 »
20:05 | 国际译联第六届亚洲翻译家论坛于2010年11月6日至8日在澳门成功举办。本届论坛由澳门翻译员联合会与澳门大学共同主办、由澳门大学承办,...
2010年12月10日 | 评论(0) | 全文 »
2:37 | 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所...
2010年12月09日 | 评论(1) | 全文 »20:36 | 我们在学英语中,用英语表达往往会产生很多笑话,如果用词不当也会让人产生误解的,在这里吉和村翻译网提出了八大“注意”,都是我们说英语时经常出错的例子。 一、望文生义,生搬硬套。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。如:黄鹂是oriole 却说为yellow bird、紫菜是laver 却说为purple vegetable 、黄瓜是cucumber 却说为 yellow melon、 红木是padauk却说为 red wood、黄牛是ox 却译为yellow cow等,这些都是生搬硬套得到的结果,这是第一...
2011年01月03日 | 评论(0) | 全文 »12:40 | 日语翻译中常常有一些由同一个词构成的句子,由于位置、助词、时态以及使用场合的不同而意思大相径庭。下面举几个实例。 ①なんでもあります。 ②なんでもありません。 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思却相差甚远。按照日本人的习惯,①译为“什么都有”比较贴切。而②则应该译为“没关系”。不能直接翻译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません” ③あの人は 困った人だ。 ④あの人は 困っている人だ。 这两句话中的时态不同...
2010年12月23日 | 评论(0) | 全文 »14:04 | 可以说学习和阅读韩语字母是一件很容易的事,但韩语发音时有变音,(韩语辅音在首音和尾音发音不同的现象,因为韩语字母本身是表音的,所有其它标注都不十分准确,只能是近似,尤其有些音不固定,不同的语言学家就有了不同的标音法,更给初学者带来疑惑。)简音也有不少。文法上也比中文困难得多,所以韩语聆听和会话是很困难的。 也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一 ”,事实上也没这么恐怖,韩语的音变是有规律的,掌握了规律就简单了。就象五线谱,若直...
2010年12月18日 | 评论(0) | 全文 »15:14 | 对于中国人来说,学习一门外语要从初学到精通是要经过一段漫长而吃力的过程,学习法语更需要付出不同常人的努力汗水。如果你志在做法语翻译的话,在学习过程中是要掌握一定的学习技巧,从初学到精通在学习上是要经过基本知识学习和高层次学习的两个学习阶段的。在此吉和村翻译网分享了一些学习法语的经验。 对于基本知识的学习,只要学习法语的语音,单词是怎么拼的,还有就是努力对比学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。对于掌握两种语言...
2011年01月13日 | 评论(0) | 全文 »20:40 | 在自考英语专业时,要真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难;中国人对英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是...
2011年01月04日 | 评论(0) | 全文 »
20:27 | 由于地域的差异,中国人要学好英语是有一定的难度的,现在国内很多地方小学都开设有英语这门功课,不过对于这门语言掌握熟练的人是比较...
2010年12月30日 | 评论(0) | 全文 »
20:07 | 全国商务英语翻译资格证书考试”是由中国商业联合会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针...
2010年12月10日 | 评论(0) | 全文 »